N'bisschen was zur Auflockerung

  • Ersteller Ersteller Visitor
  • Erstellt am Erstellt am
Linken wäre englisch eher Left oder Lefty. Mit Liberal sind vermutlich die verhassten Liberalen gemeint?

Ich dachte dies sei Allgemeinwissen.
Nicht schlimm. Hier zum Lernen und Merken:

In den USA steht der Begriff "Liberals" (Liberale) für eine politische und ideologische Ausrichtung, die sich – im Vergleich zum europäischen Verständnis von Liberalismus – im linken Spektrum verorten lässt.

In Europa bedeutet "liberal" oft wirtschaftsliberal (Marktfreiheit) und gesellschaftlich progressiv. In den USA wird "liberal" quasi synonym mit "links" verwendet.
 
Ich dachte dies sei Allgemeinwissen.
Nicht schlimm. Hier zum Lernen und Merken:

In den USA steht der Begriff "Liberals" (Liberale) für eine politische und ideologische Ausrichtung, die sich – im Vergleich zum europäischen Verständnis von Liberalismus – im linken Spektrum verorten lässt.
Da habe ich offensichtlich einen Nachholbedarf. Und wie heißen dann die Liberalen in den USA?

1769350415379.png
 
Da habe ich offensichtlich einen Nachholbedarf.

Nicht schlimm, damit wirst Du nicht allein sein.

Und wie heißen dann die Liberalen in den USA?
Mach' was draus:

Das US-Politikspektrum wird weitgehend als eindimensionale Links-Rechts-Achse wahrgenommen, wobei "liberal" mit "links" gleichgesetzt wird. Wer europäisch-liberale Positionen vertritt, muss sie daher umschreiben oder sich einer Nischenbewegung (Libertarians) zuordnen.

Beispiel:


"I'm a classical liberal – I support free markets and low taxes, but also gay marriage and drug decriminalization. I'm not a progressive 'Liberal' in the American sense."
(„Ich bin ein klassischer Liberaler – ich unterstütze freie Märkte und niedrige Steuern, aber auch die Ehe für alle und Entkriminalisierung von Drogen. Ich bin kein progressiver 'Liberal' im amerikanischen Sinne.“)

Um europäische Liberale in den USA sprachlich korrekt zu bezeichnen, sind "Classical Liberals" oder "Libertarians" die präzisesten Begriffe. Für wirtschaftsliberale Gemäßigte mit sozial progressiven Werten bietet sich "Fiscal Conservative, Social Liberal" an – eine Beschreibung, die die Zweidimensionalität der Haltung klar macht.

Karlotta generated
 
Etwas zur Auflockerung:

Ist ganz interessant, weil einige der Thaidamen, welche ich kenne auch dasselbe sagen.

Also:
But = Bus
Hei = heiss
Lin = Linz
Uterreicher= Österreicher

Diesen Sprachgebrauch verwenden meine Philippina und ich auch ganz gerne, weil es lustig ist. Wir machen uns nicht lustig über die Thais, aber es ist unterhaltend.
Auch war es einmal lustig, wie Thai bei Mc in der Küche erklärte woher sie die neuen Schuhe hatte...."welle" "welle"--Angesichts der angeschwemmten Plastikschlapfen und anderen Plastikmüll dachten wir sie hätte diese am Strand gefunden. Sie meinte aber eigentlich den Quelle-versand!😀
So macht der Alltag mit Verständigungsproblemen auch viel Spass. Ich liebe Thailand!
 
Gibt es für uns nicht umgekehrt die gleichen Probleme?

Im Vietnamesischen kann man bei geringfügig anderer Betonung ganz danebn liegen:

Pomelo und Penis

Kirche und Puff

Schwiegersohn und Hurenbock usw.

unterscheiden sich schriftlich jeweils nur durch Zusatzzeichen.


Die Ehefrau eines Freundes verbot ihm, noch einmal vor Gästen auf vn vom Essen einer Pomelo zu reden. :LOL:
 
:D
man versucht ja immer noch herauszufinden, in welcher Sprache diese UN-Sprecherin ihre Rede in Davos gehalten hat.
 
Zurück
Oben