Wer kann mir das bitte übersetzen?

S

siajai

Guest
จ้าแก
ทำอะไร
รีดผ้าแก
แกล่ะ
เฝ้าร้าน
เพิ่งจะนวดเสร็จ
ลูกค้ายังไม่มาล่ะสิ
เสร็จแล้วแหละ
วันนี้จะกลับบ้านเร็จ
มีงาน
จ้า
บ้าย
นี่กะว่า วันศุกร์ ก่อนที่แกจะบินนะจะไปนอนด้วย
แล้วคุยก้น
จ้าเพื่อน
จ้า


Danke
 
Zuletzt bearbeitet:
- Ja?

- Was machst du gerade?

- Bügeln, und du?

- Ich muss auf den Laden aufpassen, ich hatte eben einen Kunden im Massagesalon

- Ist dein Kunde noch nicht gekommen?

- Nein, das ist schon erledigt. Ich fahre heute früher nachhause, habe noch was zu erledigen.

- Ich habe vor bei dir zu übernachten, bevor du fliegst.

- Wir reden noch einmal darüber
 
gehfab :skip:

Danke, :smiley:

In den Google Übersetzer hatte ich das eingegeben, da kommt echt ein übler
Mist bei raus...
 
Einfach Übersetzung bitte

Ich würd mich sehr freuen, wenn mir jemand diesen text übersetzen könnte. Google translator ist mir diesmal nicht exakt genug, obwohl das oft ganz gut funktioniert.
Vielen vielen dank, wenns jemand schafft, mir den o-ton mit zu übersetzen :)

...ในอนาคตฉันอยากมีสิ้งที่ดีดีเข้ามาในชีวิต..เพราะว่าฉันไม่อยากลำบากเหมือนที่เป็นอยู่ในตอนนี้..แน่นอนฉันอยากมีแฟนที่สามารถดูแลฉันได้...แตฉันจะต้องดูแลเขาด้วย.. ด้วยการไม่นอกใจเขา..แต่ตอนนี้ทุกสิ้งทุกอย่างยังไม่ดีพอสำหรับฉัน...ฉันไม่อยากที่จะทำร้ายใคร..แต่ฉันจะพยายามทำให้ดีที่สุด..เมือไรผู้ชายคนนั้นจะดูแลชีวิตฉันรวมไปถึงหัวใจฉันด้วย...

Achja und das ich in ner "heiklen" situation bin weis ich selbst... aber manchmal muss man vielleicht was dummes machen. Ich bin ja noch jung...

Liebe Grüße an alle im Forum
"der neue" Thomas, 23, aus berlin
 
In der Zukunft wünsche ich mir bessere Dinge. [Weil ihr Leben im Moment so hart ist]...Sicher, ich will einen Freund, der sich um mich kümmert, aber ich muss mich auch um ihn kümmern. [Sie meint, sie ist verpflichtet treu zu sein]...Aber im Moment reicht es mir nicht. Ich will keinen verletzen, aber ich würde mein bestes geben [??]. Wann kann dieser Mann sich um mein Leben und Herz kümmern?

-> Meine Frau meinte, die Verfasserin sei ambivalent - sie weiss offensichtlich nicht so genau was sie will..gibt nicht so viel Sinn das Geschreibsel...Naja ich hoffe es hilft dir weiter.
 
Ja vielen dank. Denke das trifft es genau... nu weis ich wenigstens, dass es alles bisschen unklar ist.
 
Gerne. Dann bring mal Klarheit in die Angelegenheit. Wird beiden Seiten helfen, denke ich. :)
 
Meine Frau meinte, sie schreibt, als würde sie psychologischen Beistand suchen, quasi: lieber Doktor Sommer, kannst du mir helfen, mir geht es so schlecht, ...
 
vielen Dank nochmal - bin jetzt um einiges schlauer. Die Ambivalenz kommt wohl von der Angst viel aufgeben zu müssen. Von mir aus muss sie nicht ihren Jahresurlaub nehmen, nur weil ich zu Besuch komme. Oder gar ihren Job kündigen um die paar Wochen Zeit zu haben. Und wir haben ausgemacht jeder lebt normal weiter und wenn der Kontakt ganz freiwillig bleibt dann treffen wir uns wenn ich über Weihnachten sowieso da bin. Das war so der Hauptpunkt - kein Stress.
Also das hat echt nochmal verdeutlicht, wie wichtig es ist erstmal die sprache zu lernen... Aber eh ich da anknüpfe lese ich erstmal die threads wie man da am besten anfängt ;)
 
ฉันอยากมีครอบครัวเล็ก?/ ไม่ต้องดีเกินไปฉันก็อยู่ได้..
Hm hat jemand her nochmal so ne schöne übersetzung? Ich denk es ist relativ wirr aber okay vielleicht ergibts ja nen sinn :rolleyes2:
 
Ich möchte eine kleine Familie / Es muss nichts Besonderes sein, ich komme damit zurecht ...

so etwa würde meine Frau das übersetzen
 
ich hätte da auch eine übersetzungsfrage. ich weiß das die zwei wörter eher schimpfwörter sind aber mich würde es trotzdem interessieren was das heißt.
ich weiß leider nicht wie man das in thai schreibt ich hoffe die lautschrift reicht euch aus.

bakhanime und ihani
 
übersetzung

Könnte mir jemand diesen Text auf Deutsch übersetzen?

vielen Dank

@font-face { font-family: "Courier New"; }@font-face { font-family: "Times"; }@font-face { font-family: "Wingdings"; }@font-face { font-family: "Cambria"; }@font-face { font-family: "Ayuthaya"; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 0.0001pt 39pt; text-indent: -18pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; }ol { margin-bottom: 0cm; }ul { margin-bottom: 0cm; } กลับมาบ้านทันที
เราต้องพูดคุยและดื่มมาก
เครื่องดื่มที่ดีที่สุดของคุณ
ฉันคิดถึงเธอ
ของฉันสวย
 
Moin,

Das hier sagt google translate:

Return home immediately.
We need to talk and drink a lot.
Drink at your best.
I miss you.
My
beautiful

Funktioniert nicht immer gut, aber manchmal geht's. in der Regel passt Thai-Englisch besser als Thai-Deutsch.


Gruß, Chris :bye:
 
ich hätte da auch eine übersetzungsfrage. ich weiß das die zwei wörter eher schimpfwörter sind aber mich würde es trotzdem interessieren was das heißt.
ich weiß leider nicht wie man das in thai schreibt ich hoffe die lautschrift reicht euch aus.

bakhanime und ihani

"I-hani" bzw. "I-hanii" - Ist ein Schimpfwort das in dieser Form gegen Frauen gerichtet ist. Es bedeutet so viel wie "Cholera" (Die Krankheit), gegenüber Männer müsste man "Ei hanii" sagen.
 
Hallo,

Ich bräuchte mal bitte eure Hilfe :rolleyes:
Normalerweise komme ich mit Google Übersetzungen oder thai2english.com gut klar aber zur Zeit bekomme ich ziemlich lange SMS und da tu ich mir echt schwer den Sinn zu verstehen.

Ich habe heute diese SMS erhalten:
ฉันตัดสินใจดีแล้วที่รักฉันจะกลับบ้านที่รักของฉันสบายดีหรือเปล่างานยุ่ง มากไห๊มเหนื่อยไห๊มคนดีถ้าฉันกลับบ้านเธอยังจะรักฉันอู่ยไห๊มฉันหวังว่าที่ รักคงเข้าใจ

ich verstehe nur etwas von nach Hause gehen, aber es ist irgendwie verwirrend. Kann mir das jemand sinngemäß übersetzen, bitte bitte :D

zuvor habe ich diese SMS bekommen:
ที่รักฉันขอบคุณมากสำหลับทุกสิ่งทุกอย่างที่ทำเพื่อฉันที่รักฉันจะกลับไปอู่ ยบ้านฉันฉันจะทำงานที่ดีกว่านี้แม้รายได้อาจจะได้เงินน้อยและหนักแต่ไม่เป็น อะไรฉันเคยทำมาก่อนฉันจะทำเพื่อเธอเพื่อตัวฉันและครอบครัวฉันถึงฉันไม่ได้ทำ อู่ยที่นี่แต่ฉันสามารถกลับมาเท็กแคร์เธอได้เหมือนเคย
ถ้าเธอต้องการฉันแต่ฉันหวังว่าเธอกับฉันจะมาเจอกันที่ลักกี้บาร์อีกครั้งที่ รักฉันคิดถึงเธอมากๆน่ะเธอคงจะอู่ยในใจฉันตลอดไป

auch hier verstehe ich zwar einige bruchstücke, aber die ergeben irgendwie auch keinen Sinn.

Bitte um Hilfe. Vielen Dank.
 
Hallo,

Ich bräuchte mal bitte eure Hilfe :rolleyes:
Normalerweise komme ich mit Google Übersetzungen oder thai2english.com gut klar aber zur Zeit bekomme ich ziemlich lange SMS und da tu ich mir echt schwer den Sinn zu verstehen.

Ich habe heute diese SMS erhalten:
ฉัน ตัดสินใจดีแล้วที่รักฉันจะกลับบ้านที่รักของฉันสบายดีหรือเปล่างานยุ่ง มากไห๊มเหนื่อยไห๊มคนดีถ้าฉันกลับบ้านเธอยังจะรักฉันอู่ยไห๊มฉันหวังว่าที่ รักคงเข้าใจ

Ich habe mich entschiedet, dass ich nach Hause gehe. Geht es dir gut? Bist du beschäftig bei der Arbeit? Bist du müde/erschöpft? Liebst du mich noch, wenn ich nach Hause gehen würde? Ich hoffe, dass du mich verstehst.

zuvor habe ich diese SMS bekommen:
ที่รักฉันขอบคุณมากสำ หลับทุกสิ่งทุกอย่างที่ทำเพื่อฉันที่รักฉันจะกลับไปอู่ ยบ้านฉันฉันจะทำงานที่ดีกว่านี้แม้รายได้อาจจะได้เงินน้อยและหนักแต่ไม่เป็น อะไรฉันเคยทำมาก่อนฉันจะทำเพื่อเธอเพื่อตัวฉันและครอบครัวฉันถึงฉันไม่ได้ทำ อู่ยที่นี่แต่ฉันสามารถกลับมาเท็กแคร์เธอได้เหมือนเคย
ถ้าเธอต้องการฉันแต่ฉันหวังว่าเธอกับฉันจะมาเจอกันที่ลักกี้บาร์อีกครั้งที่ รักฉันคิดถึงเธอมากๆน่ะเธอคงจะอู่ยในใจฉันตลอดไป

Schatz, ich danke dir für alles, was du für mich getan hast. Ich würde nach Hause gehen. Ich würde bessere Arbeit suchen, obwohl ich weniger Geld verdiene und härter, aber es ist mir egal. Was ich getan habe, ich tue für dich, für mich und Familie. Obwohl ich nicht hier tue (oder arbeite), aber ich kann wie früher um dich kümmern, wenn du mich brauchst. Ich höffe, wir können uns in Lucky Bar wieder treffen. Ich vermisse dich sehr. Du liegt im mein Herz für immer.

auch hier verstehe ich zwar einige bruchstücke, aber die ergeben irgendwie auch keinen Sinn.

Bitte um Hilfe. Vielen Dank.


Es gibt vielleicht jemand, der besser als ich übersetzt :confused:
 
Das ist Spitze!!!

Zur Zeit bekomme ich recht viele solche SMS, meistens krieg ich es hin mit dem übersetzen aber evtl. brauch ich deine Hilfe die nächsten tage nochmals /duck

Vielen, vielen Dank!:super:
 
Zurück
Oben